Service d'interprétation pour Personnes Sourdes de l'Estrie

L'interprétation

Qu'est-ce l'interprétation?


L'interprète
L'interprète en langue des signes est un.e professionnel.le, qui maitrisant ses langues de travail, facilite la communication entre les personnes sourdes, sourdes-aveugles, malentendantes et entendantes. 

L'interprète doit s'assurer de la fidelité des messages transmis, être neutre et de garder confidentiel toutes les informations communiquées.  

Responsabilités de l'interprète

  • L'interprète se présente 15 minutes à l'avance au rendez-vous pour se préparer.
  • L'interprète doit interpréter toutes les informations audibles, que ce soit les discussions ou Ies sons ambiants. (Ex: le téléphone qui sonne ou quelqu'un qui frappe à la porte)
  • L'interprète ne doit pas altérer le message, donc ne rien enlever ou ajouter. ll ne peut pas conseiller, influencer ou ajouter de l'information.
  • L'interprète doit représenter Ies émotions de la personne qui s'exprime (Entendant ou Sourd).
  • L'interprète doit respecter la confidentialité des rendez-vous qu'il interprète.
  • L'interprète s'assure d'être placé.e pour être bien vu.
  • L'interprète veille à Ia bonne compréhension du message transmis.

Guide de l'utilisateur en LSQ

Types d'interprétation



lnterprétation LSQ-français
Consiste à transmettre un message énoncé en langue signée vers une langue orale ou transmettre un message émis en langue orale vers une langue signée. La langue utilisée au Québec est la langue des signes québécoise (L.S.Q.).

lnterprétation orale
Consiste à reformuler le message auditif afin de permettre à la personne de lire sur les lèvres. C'est ce qu'on appelle « la lecture labiale ». L'interprète peut utiliser des gestes naturels ou des signes de LSQ pour soutenir et rendre plus visuel le message.

lnterprétation tactile
Consiste a transmettre un message émis en langue orale vers une langue signée pour une personne sourde- aveugle. Au lieu de percevoir le message visuellement, la personne sourde-aveugle le reçoit de façon tactile en suivant le mouvement des mains de l'interprete.

Nos secteurs d'activité


Santé
Services gouvernementaux
Justice
Services sociaux
Actes civils
Entreprises
Travail
Vie associative
Loisirs

Aide à la communication

Quelle est la différence entre aide à la communication et interprète?
Un interprète est une personne reconnue qui a été évaluée pour ses capacités a interpréter un message de la LSQ au français et du français a la LSQ. II exécute son interpretation de facon simultanée, c'est-à-dire en même temps que le message est émis. II doit également suivre le code de déontologie des interprètes. C'est un professionnel. Une aide à Ia communication n‘est pas un interprète. II s'agit d'une personne qui a réussi au minimum son cours de LSQ 4 et qui veut faciliter Ia communication entre un Sourd et un Entendant. L'aide à la communication n'est pas régi par un code de déontologie. Elle exécute la transmission du message soit en LSQ ou en français de façon successive, c'est-à-dire qu'une fois le message dit ou signé, elle transmet le message dans l'autre Iangue dans ses propres mots pour aider la communication entre les deux personnes. Elle n'est pas reconnue en tant que professionnelle.

Qu'est-ce que l'aide à la communication?
L'aide à la communication est un service qui permet aux étudiants qui ont terminé le cours LSQ 4 de pratiquer afin de devenir (peut-être) des interprètes. Pour des activités sociales ou de Ioisirs qui ne requiert pas nécessairement Ia présence d'un interprète, I'aide à la communication permet de faciliter Ia communication entre Sourds et Entendants.

Pourquoi devenir une aide à Ia communication?
Si tu as réussi ton cours de LSQ 4, tu peux donner ton nom au SIPSE pour devenir aide à la communication. Ce service est une bonne façon de pratiquer afin de peut-être devenir interprète ou simplement de ne pas perdre tes apprentissages acquis lors de tes cours en langue des signes québécoise. De plus, en côtoyant la communauté Sourde, tu poursuivras ton apprentissage de la LSQ et de la culture Sourde.

Quand demande-t-on le service d'aide à Ia communication?
Par exemple, pour des activités culturelles, des loisirs, de l'accompagnement ou pour de l'aide en français sauf pour Ies documents juridiques ou gouvernementaux.

Aide en français


Service d'aide en français du SIPSE


Qu'est-ce que I'aide en français?
Si vous avez besoin de comprendre un document en français écrit, vous pouvez faire une demande d'aide. Vous aurez droit à une interprétation en LSQ de certains documents.

Documentation autorisée
  • Juridiques (bail, contrat, etc.)
  • Gouvernementaux (provincial et fédéral)


Réservation d'un interprète pour l'aide en français
Pour demander un rendez-vous d'aide en français, remplissez le formulaire suivant :

La demande est pour (nom de l'utilisateur) :*
La demande est faite par (nom du demandeur) :*
Votre adresse courriel :*
Numéro de téléphone :
Voix
Texto
ATS
Langue :
Vous avez besoin d'aide à quel sujet :
Date du rendez-vous demandé :*
Heure souhaitée :*
Durée (aucune limite) :*

Lieu de la rencontre
Dans les locaux du SIPSE, selon la disponibilité.

*Il faut faire la demande au minimum 48 heures avant la date souhaitée.

300 rue Belvédère Nord, bureau 202
Sherbrooke, Québec,  J1H 4B1

Lundi au Vendredi : 9h00 à 16h00




© 2024 Service d'interprétation pour personnes sourdes de l'Estrie. Tous droits réservés

Pense Web - Catalogue de produits en ligne